quarta-feira, 7 de dezembro de 2016

Source: http://www.bbc.com/portuguese/vert-fut-37952429

Vocabulary:
ansiosamente
quadros
enxame de abelhas -> swarm of bees
colmeia
resfriar
pombo
reconhecer -> recognise
materia cinza -> grey matter

Text: Será que o homem é mesmo o animal mais inteligente do planeta?
Is the man the most intelligent animal of the planet?

Em uma galeria de arte da cidade australiana de Brisbane, um curioso grupo espera ansiosamente sua vez de apreciar quadros de Picasso ou Monet - trata-se de um enxame de abelhas.
Não que elas consigam distinguir os traços cubistas ou paisagens ligeiramente desfocadas. Afinal, são criaturas cujos cérebros são menores do que uma cabeça de alfinete. Mas, devidamente treinadas, elas podem distinguir entre os dois artistas através de diferentes misturas açucaradas que pesquisadores colocaram por trás dos quadros.
Essa capacidade de "reconhecer" um estilo artístico é apenas uma em uma longa lista de feitos incríveis desses insetos. Abelhas podem contar até quatro, são capazes de "ler" sinais complexos, aprendem pela observação e conversam entre si usando um código secreto (a "dança das abelhas").
In an Australian art gallery  of Brisbane, one curious group waits anxiously its turn to appreciate Picasso or Monet paintings - it is about one swarm of bees
Not that they are able to distinguish the cubists' forms or landscapes slightly blurred. After all, they are creatures whose brain are smaller than one pin head. However, properly trained, they can distinguish between the two artists through different mixed sugary that researchers put behind the paintings.
This capability of to recognise one artistic style is just one in one long list of unbelievable achievements of these insects. Bees can count until four, are capable of reading complex signals, they learn by the observation and talk to each other using one secret code (the bee dance).

Quando buscam por alimentos, as abelhas conseguem medir a distância até diferentes flores e planejam suas rotas para colher o máximo possível de néctar com o mínimo esforço.
Dentro da colmeia, são responsáveis por tarefas como limpar, cuidar dos mortos e até resfriar o ar, já que coletam água para refrescar o local nos dias de calor.
O cérebro humano tem quase 100 mil vezes mais neurônios do que o das abelhas. Mas a base de muitos de nossos comportamentos mais valorizados pode ser observada nas atividades conjuntas de uma colmeia.
Por que, então, temos tanta massa cinzenta em nosso crânio? No que isso nos diferencia dos outros animais?
Memória e empatia
When the search for food, the bees can measure the distance until different flowers and they plan its routes to collect the nectar as much as they can with the minimum effort. Inside the hive, they are responsible for tasks such as cleaning, taking care for the dead and until cool the air, as they collect water to refresh the local in the hot days.
The human brain has almost 100 thousand times more neurons than the bees' brain. However, the base of many of our behaviours are more valued can be observed in the group activities of a hive.
So, why, we have so much grey matter in our cranium? What this differs us from the other animals?
Memory and empathy

Cerca de 20% de tudo o que comemos é usado para fornecer energia para as trocas elétricas entre as 100 bilhões de células cinzentas que temos no organismo. Se um cérebro grande não nos trouxesse vantagens, seria um enorme desperdício.
E há alguns benefícios evidentes. O primeiro deles é o fato de nos tornar mais eficientes nas atividades que garantem nossa sobrevivência.
Enquanto as abelhas precisam considerar cada objeto isoladamente, para medir as distâncias, outros animais têm a capacidade cerebral de processar tudo de uma só vez. Ou seja, podemos realizar várias tarefas ao mesmo tempo.
In about 20% of everything that we eat is used to provide energy to electrical changes between the 100 billion of grey cells that we have in our organism. If a big brain does not bring advantages, it would be an enormous waste.
And there are some evident benefits. The first of them is the fact that make us more efficient in the activities that guarantee our survive.
While the bees need to consider each object lonely, to measure the distances, other animals have the brain capability of processing everything in once. In other words, we can realise several tasks at the same time.

Um cérebro maior também aumenta a quantidade de informações que podemos memorizar. Uma abelha só consegue fazer um punhado de associações indicando a presença de alimento, enquanto um pombo pode aprender a reconhecer mais de 1,8 mil imagens - e isso não é nada se comparado ao conhecimento humano.
E, claro, se olharmos tudo o que a civilização humana já conquistou ao longo de sua história, podemos concluir que temos alguma habilidade particularmente especial que falta em outros animais.
Cultura, tecnologia, altruísmo e muitas outras qualidades já foram apontadas como sinais da grandiosidade humana. Mas quanto mais observarmos, mais curta fica essa lista.
Os macacos, por exemplo, são capazes de usar pedras para quebrar a casca de nozes, enquanto corvos podem "fabricar" um gancho a partir de um graveto para apanhar comida.
One bigger brain also increases the quantity of information that we can memorise. One bee just can do one bunch of associations indicating the presence of food, while one pigeon can learn to recognize more than 1,8 thousand of images - and this is nothing if compared to the human knowledge.
And, unquestionably, if we look everything that the human civilisation has already conquered during its history, we can conclude that we have some skil particularly special that is in lack in other animals.
Culture ,technology, altruism and several other qualitites were already pointed as the signal of human grandiosity. However, how much more we observe, more smaller this list becomes.
The monkeys, for instance, are capable to use the rocks to break the walnul shell, while the crows can manufacture one breanch from a brench to take food.

terça-feira, 6 de dezembro de 2016

O sem teto que se tornou um milionário

Source: http://www.bbc.com/portuguese/internacional-38206703

New vocabulary:
praças -> squares
corretora de valores -> broker exchange
creche -> day care
padrasto -> stepfather
companheiro -> companion
aparencia desleixada -> unattractive appearance
palestras -> lecturers
analfabeto -> illiterate
oficialmente -> officially
impressionado -> impressed


O sem-teto que dormia em chão de banheiro público e se tornou um investidor multimilionário
The homeless that was sleeping on the floor in public bathroom became one multimillionaire investor

De sem-teto a milionário. A história do americano Chris Gardner virou um filme que rendeu a segunda indicação do ator Will Smith ao Oscar, The Pursuit of Happyness (2006) - no Brasil, À Procura da Felicidade. Mas, mesmo depois de enriquecer de forma tão impressionante e virar um personagem conhecido mundialmente, ele largou tudo e voltou a se reinventar.
Sua saga inicial começou na San Francisco da década de 1980. Aos 27 anos, desempregado e abandonado pela mulher, ele foi morador de rua por um ano, dormindo com o filho pequeno, Chris Jr., em abrigos da igreja, bancos de praças e banheiros públicos nas estações de trem.
A vida mudou quando ele teve a chance de participar do programa de estágio da corretora de valores Dean Witter Reynolds (DWR).
From homeless to a millionaire. The history of the American Chris became a film that earned the second indication of the actor Will Smith to the Oscar, the pursuit of happyness (2006) - in Brazil, the search to the felicity. However, even after getting richer in a way so astounding and become one character known worldly, he gave everything up and came back to recreate himself.
His initial saga started in San Francisco in the decade of 1980. When he was 27 years, unemployed and abandoned by the woman, he was homeless for one year, sleeping with the little son, Chris Jr, in shelters of church, banks of squares and public bathrooms in the stations of train.
The life changed when he had the chance to participate of the trainee stage in the stock broker Dean Witter.

Mas a remuneração era baixa, suficiente apenas para manter Chris Jr. em uma creche enquanto ele trabalhava. Ambos chegaram, inclusive, a se alimentar em refeitórios para sem-teto.
No fim, porém, deu tudo certo. Após o estágio, Gardner foi contratado e, em 1981, obteve licença para operar oficialmente na Bolsa de Valores. Depois, conseguiu um emprego na conceituada firma Bear, Stearns & Company. Trabalhou na área de San Francisco e, em seguida, em Nova York.
Desde então, deslanchou e nunca mais parou: em 1987, tornou-se empresário independente e abriu a própria companhia, a Gardner Rich.
Aos 62 anos, Gardner tem hoje uma fortuna estimada em US$ 60 milhões (cerca de R$ 209 milhões).
However, the remuneration was low, enough but just to keep Chris in one day care while he was working. Both of them started, inclusively, to be fed in the cafeteria to homeless people.
At the end, however, everything was alright. After the trainee, Gardnes was contracted and in 1981, he got his license to officially operate in the stock exchange. After that, he worked in the area in San Francisco, and afterwards, in New York, since so, he took off and never stopped: in 1987, he became an independent entrepreneur and opened his own company, the Gardner Rich.

Somando-se a isso o fato de que ele teve uma infância muito problemática e passou um tempo na cadeia pouco antes do estágio na DWR, fica fácil compreender porque Hollywood se interessou ao saber que ele escrevia a biografia The Pursuit of Happyness (a grafia errada em inglês foi intencional).
Olhando para trás, Gardner diz à BBC que "não mudaria nada".
Adding this to the fact that he had a tuff childhood and went through a little time in the jail just a little before the trainee in DWR, it would be easy to comprehend why Hollywood was interested to know that he was writing the biography The pursuit of happyness.


"Sofri quando era criança, mas meus filhos não têm que passar por isso", afirma. "Tudo o que me aconteceu foi porque fiz as escolhas certas."
Mãe inspiradora
Nascido em Milwaukee, no Estado do Wisconsin, Gardner não chegou a conhecer o pai.
Cresceu na pobreza ao lado da mãe, Bettye Jean, e de um padrasto alcoólatra e violento.
I suffered from a lot when I was a child, buy my daughters do not need to go through it, affirms. Everything that happened to me is because I made the right choices.
Inspiring mother
Born in Milwaukee, at the state of Wisconsin, Garned was not able to know his father. He raised in the poverty near to his mother, Bettye, and of an alcoholic and violent stepfather.


Também passou um tempo com uma família adotiva depois que a mãe - num momento de desespero - tentou matar o companheiro.
Apesar das desventuras da infância, Gardner diz que ela foi uma inspiração.
"Tive uma dessas mães à moda antiga, que me dizia todos os dias: 'Filho, você pode ser ou fazer tudo o que quiser'", conta ele.
"E eu acreditava totalmente nisso."
He also went a while with an adoptive family after his mother - at a moment of despair - tried to kill the companion
I had one of this mothers in the old schools fashion, that was saying to me everyday: Son, you can be or do whatever you want, he tells.
And I believed everything on that.

O empresário lembra que um dia, quando criança, estava vendo um jogo de basquete na TV e comentou com a mãe que aqueles jogadores podiam ganhar milhões de dólares.
"Minha mãe disse: 'Filho, um dia será você que vai ganhar um milhão de dólares'. Até ela dizer isso, a ideia nunca tinha me passado pela cabeça."
Encontro casual
The entrepreneur remembers that one day, when he was a child, he was watching a basketball match on TV and commented with her mother that those players could earn million of dollars.
My mother said: "Son, one day you will earn one million of dollars". Until she says this, the idea have never through my head.
Casual meeting.

Os milhões de dólares não vieram rapidamente.
Após terminar o colégio, ele passou quatro anos na Marinha dos Estados Unidos.
Em 1974, mudou para San Francisco e começou a trabalhar como vendedor de equipamentos médicos.
Sua vida mudou completamente quando ele viu um homem numa Ferrari vermelha procurando vaga num estacionamento no centro da cidade.
The million of dollars did not come rapidly
After ending the college, he went four years in the Marine of the United States
In 1974, he changed to San Francisco and started to work as the seller of medical equipment.
His life changed completely when he saw a man in a red Ferrari searching to a vague in one park in the centre of the city.

Impressionado com o carro, ofereceu a sua vaga. "Falei para ele, você pode estacionar no meu lugar, mas me responda: O que você faz? E como faz?"
O dono da Ferrari disse que era corretor da Bolsa de Valores, vendia ações e faturava US$ 80 mil por mês (atualmente o equivalente a R$ 278 mil).
"Naquele momento tomei duas decisões: entrar no negócio de ações e futuramente comprar uma Ferrari", conta Gardner.
Impressed with the car, he offered his vague. I told to him, you can park in my place, but answer me. What do you do? And how?
The Ferrari's owner said he was stock broker, he was selling actions and we used to earn 80 thousand per moth (equivalent to 278 thousand)
In that moment o got two decisions: to join in a business of actions and buy a Ferrari in the future, Gardner tells.

O dono da Ferrari se chamava Bob Bridges - e foi ele quem conseguiu que Gardner fosse entrevistado para a vaga de estágio na DWR.
Mas não foi tão fácil.
Com US$ 1.200 (equivalentes a R$ 4.170 hoje) em multas de trânsito sem pagamento, Gardner foi parar na cadeia às vésperas da entrevista.
Ele conseguiu sair da prisão e foi direto para lá, usando as mesmas roupas com as quais tinha ficado na cadeia.
The Ferrari's owner was called Bob Bridges - and he was the man who make Gardner to be interviewed to the trainee vague in the DWR.
But it was not easy
With 1200 (4170 today) in fines of traffic without payment, Gardner was in the jail in the interview eve.
He was able to leave from the prison and went directly to there, using the same clothes which he was using in the jail.

Apesar da aparência desleixada, seu entusiasmo e foco impressionaram: ele conquistou a vaga.
Mais uma mudança de vida
Em 2012, seis anos depois do lançamento do filme, a vida de Gardner mudou novamente com a morte da sua mulher, aos 55 anos, vítima de um câncer.
A perda o fez reavaliar a vida e, depois de três décadas de muito sucesso no mercado financeiro, ele resolveu mudar completamente de carreira.
"Nas últimas conversas que tivemos, minha mulher me disse: 'Agora que vimos como a vida pode ser curta, o que você vai fazer no resto da sua'?"
In spite of the unattractive appearance, his enthusiasm and focus impressed: he got the vague. 
One more changing of life
In 2012, six years after the movie release, the Gardner's life changed again with the death of his woman, 55 years old, the victim of one cancer.
The loss made him reflected the life, and after three decades of a lot of success in the financial market, he solved to change completely of career.
In the last talks that we had, my woman said: Now that we saw how the life can be short, what would you do for the rest of your life?

"Quando se tem uma conversa dessas, tudo muda. Costumo dizer que, se você não está fazendo algo pelo qual é apaixonado, você está comprometendo cada dia da sua vida."
Ao perceber que não queria mais trabalhar na área de investimentos, Gardner se reinventou como autor de livros e especialista em palestras de motivação.
Hoje ele passa 200 dias por ano viajando pelo mundo e falando para auditórios lotados em mais de 50 países. Além disso, patrocina várias organizações que ajudam os sem-teto e combatem a violência contra as mulheres.
Scott Burns, diretor da corretora americana Morningstar, afirma que Gardner "é uma incrível demonstração de fortaleza".
Gardner afirma desmentir a teoria de que todos somos produto do ambiente em que vivemos na infância.
When we have one talk about these things, everything changes. I used to say that, if you are not doing something that you are not in love, you are compromising each day of your life".
When realising this fact and he did not want to work anymore in the area of investment, Gardner reinvented himself as actor of books and specialist in lectures of motivation.
Today he stays 200 days by year traveling by the world and talking to full auditories in more than 50 countries. In addition, he sponsors a lot of organiztions that help the homeless people and face the violence against the women.
Scott Burns, director of the American stock exchange Morningstar, affirms that Gardner is one incredible demonstration of fortress
Gardners affirms to deny the theory that everybody is product of environment in which we live in the childhood.

"De acordo com esse pensamento, eu devia ter sido mais um perdedor, alcoólatra, analfabeto, espancador de mulher e abusador de crianças."
Ele diz que fez suas escolhas positivas graças ao amor da mãe e ao apoio que recebeu de outras pessoas.
"Eu escolhi seguir a luz da minha mãe e de outras pessoas com as quais não compartilho uma só gota de sangue."
According to this though, I should be one more loser, alcoholic, illiterate, hitter of women and abuser of children. He says that he made his positive choices thanks to the love of his mother and support that he receiver from other people
I chose follow the light of my mom and other people who I do not share just one blood drop.




segunda-feira, 5 de dezembro de 2016

Da onde vem o nome Black Friday?

Source: http://www.bbc.com/portuguese/internacional-38087960

De onde vem o nome Black Friday? Dez curiosidades sobre a data
Where does the name come from? 10 curiosities about the date

Um dos dias mais aguardados no ano por lojistas e consumidores, a Black Friday teve origem nos Estados Unidos e hoje é adotada em vários países do mundo, como o Brasil.
Com início nesta sexta-feira, o evento está sua sétima edição por aqui. Os organizadores preveem um crescimento de 34% neste ano nas vendas em comparação com o ano passado - movimentando cerca de R$ 2 bilhões.
Nos EUA, o evento acontece tradicionalmente depois do feriado de Ação de Graças, com filas a perder de vista. Todos os consumidores têm um único objetivo: garimpar produtos com descontos que podem chegar a até 90% do preço original.
One of the most waited days of the year by salers and consumers, the Black Friday had been created in the United States and today is adopted in several countries of the world, such as the Brazil
With the begin on this Friday, the event is in its seventh edition here. The organisers predict one growth of 34% in this year in the sales in comparison with the last year - moving nearly 2 billion of dollars.
In the USA, the event happens traditionally after the holiday of Thanksgiving, with lanes to lose the sight. Every consumer have just one goal: pan other products with discounts that can reach until 90% of the original price.

Mas quando surgiu a Black Friday? Por que o evento ganhou esse nome? Confira dez curiosidades envolvendo um dos dias mais famosos do varejo
But when the black Friday was created? Why this event won this name? Check ten curiosities involving one of the most popular in the retail area.

1) O termo Black Friday se referia a crises na Bolsa
Embora esteja hoje associado ao maior dia de compras dos Estados Unidos, o termo Black Friday (literalmente "Sexta-Feira Negra" em inglês) se referia originalmente a eventos muito diferentes.
"O adjetivo negro foi usado durante muitos séculos para retratar diversos tipos de calamidades", afirma o linguista Benjamin Zimmer, editor-executivo do site Vocabulary.com.
1) The term Black Friday was refering to the crises in the stock exchange.
Although been associated to the largest day of buying in the USA, the term Black Friday (literally "Black Friday" in English) was originally referring to different events.
The black adjective was used during a lot of centuries to retract several kinds of calamities, affirms the linguist Benjamin, ex executive editor of the website Vocabulary.com

Nos EUA, a primeira vez que o termo foi usado foi no dia 24 de setembro de 1869, quando dois especuladores, Jay Gould e James Fisk, tentaram tomar o mercado do ouro na Bolsa de Nova York.
Quando o governo foi obrigado a intervir para corrigir a distorção, elevando a oferta da matéria-prima ao mercado, os preços caíram e muitos investidores perderam grandes fortunas.
2) Os desfiles de Papai Noel antecederam a Black Friday
In the USA, the first time that the term was used was on the 24th of September of 1869, when two speculators, Jay and Janems, tried to take the market of gold in the stock exchange in the New York. When the government was forced to interfer to correct the distortion, increasing the offer of raw material to the market, the prices fell and several investors lost a lot of money.
2) The parades of santa claus anticipated the Black Friday.

Para muitos americanos, o desfile do Dia de Ação de Graças, promovido pela loja de departamentos Macy's, tornou-se parte do ritual do feriado.
Mas o evento, na verdade, foi inspirado nos vizinhos do norte. A loja de departamentos canadense Eaton's realizou o primeiro desfile do Papai Noel em 2 de dezembro de 1905. Quando o Papai Noel aparecia ao final do desfile, era um sinal de que a temporada de festas havia começado - e, por sua vez, a corrida às compras. É claro que os consumidores eram incentivados a fazer compras na Eaton's.
Lojas de departamento, como a Macy's, inspiraram-se no desfile e passaram a patrocinar eventos semelhantes ao redor dos Estados Unidos.
For many American people, the parade of the day of Thanksgiving was promoted by the store of departments Macy, became part of the ritual of the holiday.
But the event, indeed, was inspired in the North neighbors . The store of Canadian department Eaton realised the first parade of Santa Claus on 2nd of December in 1905. When the Santa Claus was appearing at the final of the parade, it was a sign that the season of parties have started - and because of it, the run to the purchases. Unquestionably, the consumers were encouraged to do the purchases in the Eaton's stores. Stores of the department, such as Macy, was inspired on the parade and they started to sponsor similar events around to the USA.

Macy's

Em 1924, por exemplo, Nova York viu pela primeira vez um desfile da Macy's com animais do zoológico do Central Park, totalmente organizado por funcionários da própria loja.
3) A data do Dia de Ação de Graças foi determinada pelas vendas
De meados do século 19 ao início do século 20, em um costume iniciado por Abraham Lincoln, o presidente dos EUA declararia o "Dia de Ação de Graças" na última quinta-feira de novembro. O dia poderia, assim, cair na quarta ou quinta quinta-feira do mês.
Em 1939, porém, algo aconteceu - a última quinta-feira foi coincidentemente o último dia de novembro.
Mac's
In 1924, for instance, New York saw for the first time one parade of Mac with animals of zoo of Central Park, totally organised by employees of its own store.
3) The date of Thanksgiving was determined by the sales
In around centuries of 19 to the begin of the century 20th, in one habit started by Abrahan, the president of USA would declare the Thanksgiving day on the last Thursday of November. The day would be able, thereby to be on the Wednesday or Thursday of the month. IN 1939, however, something happened - the last Thursday was coincidently the last day of November.

domingo, 4 de dezembro de 2016

Falta de combustivel da tragedia chapeoensiana

Source: http://www.bbc.com/portuguese/brasil-38155751

Por que especialistas acreditam que avião com Chapecoense caiu por falta de combustível
Why the specialists believe that the plane with Chapecoense fell down due to the lack of fuel.

Os acidentes aéreos geralmente são causados por uma combinação de fatores, costumam apontar especialistas.
Mas no caso do avião da companhia boliviana Lamia com a equipe da Chapecoense, que caiu na madrugada de terça-feira, as opiniões parecem convergir para a falta de combustível.
Na noite de quarta-feira, o secretário de segurança aérea da Colômbia, Fredy Bonilla, afirmou em entrevista que a aeronave não tinha combustível no momento em que colidiu com uma montanha.
Ele disse que a tripulação havia informado momentos antes o controle de voo de que tinha pouco combustível. Por isso, uma linha de investigação das autoridades locais é que tenha ocorrido a chamada pane seca.
Outra hipótese levantada é pane elétrica. Mas uma não necessariamente exclui a outra.
The air accidents generally are caused because one combination of factors, they used to point out specialists.
However, in the case of the plane of the Bolivian companyLamia with the team Chapecoense, that fell down in the dawn of Tuesday, the opinions seem to convert to the lack of fuel.
At the night of Thursday, the secretary of air security in Colombia, Fredy Bonilla, affirmed in the interview that the airplane did not have fuel at the moment in which it hit with one mountain. He said the crew have informed moments before the air control that it had little fuel. Because of this, one thread of investigation of local authorities is that it have occurred the called dry cloth

A BBC Brasil ouviu especialistas que explicam por que a falta de combustível é a causa mais provável do acidente.
Eles lembram, no entanto, que é importante esperar pela análise das caixas-pretas e aguardar a conclusão das investigações para se chegar a certezas.
1) Autonomia
A autonomia do quadrimotor Avro RJ-85 era de cerca de 3 mil quilômetros, praticamente a mesma distância entre as cidades de Santa Cruz de la Sierra, na Bolívia, de onde partiu, a Medellín, na Colômbia, seu destino final.
The Brazil BBC listened specialists that explained why the lack of fuel is the most probable cause of the accident. They remember, however, that is important to wait by the analysis of black-boxes and wait the conclusion of the investigations to be sure about them.
1) Autonomy
The autonomy of the quadrimotor Avro was about 3 thousand kilometres, practically the same distance between the cities of Santa Cruz, in Bolivia, where it took off, to Meddlin, in Colombia, its final destiny


No plano de voo, estava prevista a possibilidade de o avião parar para reabastecer em Cobija (norte da Bolívia) ou Bogotá (Colômbia).
Mas o piloto decidiu seguir a rota sem interrupções.
Bonilla afirmou que o avião não tinha combustível reserva para voar por mais tempo ou chegar a outro aeroporto.
"Autoridades de aviação nunca autorizariam um voo de uma aeronave cujo autonomia é equivalente à distância percorrida. Ou o avião passou por modificações, com a instalação de tanques de combustível adicionais, ou o piloto não quis fazer a escala por algum motivo, meteorológico ou técnico", diz Lito Sousa, supervisor de manutenção de aeronaves e editor do site e canal de vídeos Aviões e Músicas, dedicado à aviação.
In the air plan, it was predicted the possibility of the plane wait to refuel in Cobija (North of Bolivia) or Bogota (Colombia)
However, the pilot decided to follow the route without interruptions.
Bonilla affirmed that the plane did not have reserve fuel to fly for more time or reach another airport.
Air authorities never authorised one flight whose autonomy is equivalent to the percurred distance. Or the plane went through modifications, with the installation of additional tanks of fuel, or th epilot did not want to do the scale for some reason, meterologic or technical", says Lito, supervisor of maintenance of airplanes and editor of the website and channel of videos Avioes and Musicas, dedicated to the aviation.

Além disso, imagens do site de rastreamento de voos FlightRadar24 mostram que o quadrimotor deu duas órbitas no ar antes de começar a reduzir a altitude e cair próximo à região de Rio Negro, na Colômbia.
As voltas seriam um indicativo de que o piloto iniciava uma preparação para o pouso, ou aguardava autorização do aeroporto para a aterrissagem. Ele também poderia ter recorrido à manobra para pensar no que fazer diante da situação.
Mas, segundo um piloto não identificado da companhia Avianca, que relatou à imprensa colombiana ter ouvido o diálogo entre a torre de controle do aeroporto de Medellín e a tripulação do voo da Chapecoense, houve um pedido de prioridade de pouso no aeroporto por "problemas de combustível".
Beyond this, images of site of tracking of flights FlightRadar24 have shown that the quadrimotos gave two orbits in the air before start to reduce the altitue and fall near to the region in Rio Negro, in Colombia.
The turns would one indicative that the pilot was starting one preparation to the landing, or he was waiting the authorization of airport to the landing. He would recurred to the manoeuvre to think what he would do ahead of the situation.
However, according to a non-identified pilot the company Avianca, that related to the Colombian press he heard the dialogue between the control tower of the airport of Medellin and the crew of the flight of Chapecoense, there was a request of priority of landing at the airport because of problems of fuel.

A permissão, contudo, teria sido negada por causa de um voo da VivaColombia, que também passava por uma emergência.
Foi a partir daí que a tripulação do Lamia teria relatado uma "pane elétrica" e decretado situação de emergência.
As informações sobre a prioridade dada ao avião da VivaColombia foram confirmadas por autoridades colombianas.
The permission, however, would be rejected because one flight of VivaColobia, that was going through one emergency as well.
And it was from there that the tripulation of Lamia would have related one electrical pane and claimed emergency situation.
The information about the priority gave to the plane of VivaColombia were confirmed by Colombian authorities.

Protocolos de aviação civil determinam que aviões devem ter combustível suficiente para concluir sua rota.
"Trata-se de um avião de excelente qualidade, mas com uma autonomia de cerca de 3 mil km, muito similar à da rota. Não faz sentido ele não ter pousado para reabastecer", avalia Jorge Eduardo Leal Medeiros, engenheiro aeronáutico e professor Escola Politécnica da USP (Universidade de São Paulo).
Air civil protocols determined that the planes must have enough fuel to conclude its route.
It is about one plane of excelent quality, but with one autonomy of about 3 thousand km, very similar to the rout. It does not make sense it did not landed to refuel, assess Jorge, aeronautic engineer and teacher of Politecnica school.

"Provavelmente, para cortar custos, ele decidiu seguir o trajeto sem escalas", acrescenta.
Segundo Leal Medeiros, se o pouso tivesse sido permitido, o piloto teria conseguido aterrissar a aeronave.
"Consta que o piloto deu duas voltas ─ provavelmente para aguardar a aterrissagem. Fazendo um cálculo superficial, isso equivaleria a 8 minutos ou 20 milhas náuticas (37 km), o suficiente para que ele chegasse ao destino final", afirma.
2) Turbinas intactas
Fotos do local do acidente, em uma área montanhosa a cerca de 50 km de Medellín, mostram as turbinas do avião praticamente intactas.
Probably, to cut costs, he decided to follow the traject without scales, he adds.
According to Leal, if the landing was allowed, the pilot would have been able to land the aeronave
It is known that the pilot gave two turns - probably to wait the landing. Making one superficial calculation, this would be 8 minutes or 20 nautic miles, the enough that he would be able to reach the final destiny, he affirms.
Intacts turbines
Pictures of the local of the accident, at one mountainous area from nearly 50km of Medellin, show the air plane turbines practically untouched.

Segundo especialistas, isso seria um indicativo de que o motor não estava funcionando antes de o avião se chocar com o solo.
"As palhetas do fan (ventoinha do motor) estão praticamente intactas, o que sugere que as turbinas não estavam funcionando no momento no impacto", opina Sousa.
3) Sem fogo ou corpos carbonizados
Outro indicativo que dá maior força à versão de pane seca é a ausência de fogo ou corpos carbonizados.
According to specialists, this would be one indicative that the motor was not working before the plane shocked with the earth.
The fan reeds are practically untouched, what it suggests that the turbine were not working at the moment of impact, Sousa opines.
Without fire or carbonised bodies
Other indicative that the largest strength to the version of dry cloth is the absence of fire or carbonised bodies.

sábado, 3 de dezembro de 2016

Estados atuais dos sobreviventes do acidente da Chapecoense

Source: bbc acidente

New vocabulary:

Text:
O que se sabe até agora sobre o acidente com o avião que levava a Chapecoense
What do we know until now about the accident with the plane that was bringing the Chapecoense

As autoridades de aviação da Colômbia informaram que o avião que levava o time da Chapecoense não tinha combustível quando caiu, numa região de montanhas, na madrugada de terça-feira, a apenas cinco minutos do aeroporto de Medellín.
Setenta e sete pessoas estavam a bordo do voo LM-2933, entre jogadores, jornalistas e tripulantes - 71 morreram e seis sobreviveram. Veja o que se sabe até agora sobre a queda do avião da companhia Lamia.
The authorities of Colombia's aviation informed that the plane which was bringing the team of Chapecoense did not have fuel when it fell down, at a region of mountains, at the dawn of Tuesday, just five minutes from the airport of Medellin.
Seventy and seven people were at the flight LM-2933, among players, journalists and tripulant - 71 died and just 6 survived. Know what we know until now about the fall off plane of the company Lamia.

O que se sabe até agora
O secretário nacional de Segurança Aérea da Colômbia, coronel Freddy Bonilla, informou que o avião bateu numa montanha e perdeu a cauda. Depois, as asas e a cabine bateram do outro lado da montanha.
O avião bateu na montanha de Cerro Gordo a uma velocidade de 135 nós (aproximadamente 250 km/h), considerada baixa, o que permitiu que existissem sobreviventes, segundo Bonillla.
What do we know until now
The national secretary of air safety of Colombia, coronel Freddy, informed that the plane hit in a mountain and lost the tail. After that, the wings and the cabin hit in the other side of the mountain.
The plane hit in the mountain of Cerro Godo in a velocity of 135 nos (nearly 250 km/h), considered low, what made possible the existence of some survivors, according to the Bonilla.

Último diálogo
A gravação do diálogo entre o piloto Miguel Quiroga e a torre de controle do Aeroporto José María Córdoba, de Medellín, foi "encurtada em alguns trechos", mas mostra que o voo recebeu apoio do controle em terra, disse o secretário colombiano.
O coronel Bonilla afirmou que o piloto demorou a usar a palavra "emergência".
O piloto Quiroga comunicou uma emergência por "falhas elétricas" por volta das 22h15 locais (1h15 de Brasília).
Last diallogue
The record of dialogue between the pilot Miguel and the control tower of the airport Jose Maria, of Medellin, was shorted in some parts, but it shows that the flight received the support of the control in the earth, said the Colombian secretary.
The colonel Bonilla affirmed that the pilot delayed using the word emergency.
The pilot quiroga communicated one emergency for electrical faults in around 22:15 local (1:15 Brazilia time).

Especialistas ouvidos pela BBC Brasil disseram que, por ter ficado sem combustível, a aeronave teria sofrido pane elétrica. Jornais da Bolívia afirmaram que o piloto havia sido alertado antes de decolar do aeroporto boliviano de Santa Cruz que não teria combustível suficiente para completar a viagem.
A gravação da comunicação entre o piloto e a torre colombiana indica que Quiroga estava perdido e se afastara da direção da pista do aeroporto de Medellín, informou o secretário colombiano.
Caixas pretas
A Aerocivil, órgão da aeronáutica civil colombiana, informou que as duas caixas pretas do avião foram encontradas em perfeito estado.
Specilaists heard by the Brazil bbc said that, by staying without fuel, the plane would be suffered from the electrical pane. Journals of Bolivia affirmed that the pilot had been alerted before taking off the Bolivian airport of Santa Cruz that the fuel would not be enough to complete the trip. The record of the communication between the pilot and the Colombian tower shows that the Quiroga was lost and he had been away from the direction of the airport runway of Medellin, informed the Colombian secretary.
Black boxes.

Ainda na tarde de terça-feira, o presidente colombiano Juan Manuel Santos disse que havia sido iniciado um esforço coordenado com as autoridades da Bolívia para a investigação das "circunstâncias exatas e possíveis causas desta triste tragédia".
O avião da companhia Lamia, de fabricação britânica, tinha 17 anos.
Still, in the afternoon of Tuesday, the Colombian president Juan said that it was started one coordinated effort with the Bolivian authorities for the investigation of the exact circumstances and possible causes of this sad tragedy.
The plane of the company Lamia, of British manufacturing, was 17 years.

Estado dos sobreviventes
O médico da Chapecoense, Carlos Henrique Mendonça, que está na Colômbia, confirmou que é crítico o estado de saúde dos três jogadores e um jornalista brasileiros que sobreviveram ao acidente.
Em comunicado, a Chapecoense disse que "as perspectivas são otimistas" e que "a maior preocupação, em relação a todos os sobreviventes, diz respeito ao perigo de infecção, já que os ferimentos apresentavam nível alto de contaminação."
State of the survivors
The Chapecoense's doctor, Carlos, who is in Colombia, confirmed that is critic the state of health of three players and one Brazilian journalist that survived in the accident. In communication, the Chapecoense said that the perspectives are optimists and the biggest worry, regarding all survivores, is related with the hazard of infection, as the wounds was showing high level of contamination.


Ainda não há previsão de alta, "mas a equipe médica da Chapecoense tranquiliza a todos, já que a estrutura e os cuidados oferecidos estão sendo os melhores possíveis", informou o clube catarinense.
O zagueiro Neto, último dos resgatados, "está em estado crítico, mas estabilizado, oferecendo boas perspectivas de melhora", afirma o comunicado da Chapecoense.
There is not still a prediction of being discharged from the hospital, but the medic team of Chapecoense reassure everybody, as the structure and the offered treats are being the best possibles, informed the catarinese club. The defender Neto, last of the rescued, is in the critical state, but established, offering satisfying perspectives of get better, affirms the communicate of the Chapecoense.

O goleiro Follmann, continua o clube, "é o que se encontra em estado mais grave, tendo uma das pernas amputadas e a outra em análise, com possibilidade de amputação do pé. Ainda assim, seu quadro é estável, apesar de requerer mais cuidados."
O lateral Allan Ruschel foi submetido a uma cirurgia na coluna vertebral e "está com movimentos normais em membros superiores e inferiores".
"Apesar das múltiplas escoriações, e do estado crítico, está estabilizado e também oferece perspectiva de melhora".
The goal keeper Follmann, continues in the club, is the one who is in the worst state, he had one of his legs amputed and the other in analysis, with the possibility of amputation of foot. Even with that, his situation is stable, in spite of he requires more treats.
The lateral Allan was submitted to a surgery in the vertebral column and he is with normal movements in the superior and inferior members.
Despite the multiple escoriations, and of the critical state, he is established and offeres perspective of getting better as well.

sexta-feira, 2 de dezembro de 2016

EUA investigando empresas Brasileiras

Source: http://www.bbc.com/portuguese/brasil-38172725

Vocabulary:
condenado -> condemned
soberania -> sovereignty
depoimento -> testimony
questionairo -> questionnaire
confidencialidade -> confidentiality
critica -> criticism
provas -> proofs

Text:
Por que os EUA estão investigando empresas brasileiras envolvidas na Lava Jato?
Why the United States are investigating Brazilian companies involved in the Lava Jato operation?


A revelação de que um executivo brasileiro condenado na Operação Lava Jato teria sido procurado por autoridades americanas para negociar um acordo de cooperação nos Estados Unidos levou políticos do PT e advogados a protestar contra uma suposta interferência estrangeira na soberania nacional.
Em depoimento à Justiça Federal em Curitiba no último dia 21, Eduardo Leite, ex-funcionário da empreiteira Camargo Corrêa, disse ter sido contatado pelo governo americano por intermédio da força-tarefa da Lava Jato para negociar uma possível colaboração com autoridades dos EUA.
The revelation that a Brazilian executive condemned in the Operation Lava Jato would have been searched by American authorities to do a deal of cooperation in the United Stated left politicians of PT and lawyers to protest against one supposed foreign interference in the national sovereignty.
In testimony to the Federal justice in Curitiba on the last 21st, Eduard, ex-employee of the entrepreneur Camargo, said he had been contracted by American government by intermedium of the task-force of LavaJato to deal one possible collaboration with the authorities of the United States.

Questionado por um advogado do ex-presidente Luiz Inácio Lula da Silva, Leite não deu detalhes sobre a negociação e disse que não havia fechado nenhum acordo com autoridades dos EUA, mas que poderia vir a fazê-lo.
Após protestos do procurador Diogo Castor de Mattos, o juiz Sérgio Moro interrompeu o depoimento por conta de um possível acordo de confidencialidade entre autoridades brasileiras e americanas.
A BBC Brasil elaborou um questionário com perguntas e repostas sobre a cooperação entre Brasil e Estados Unidos em torno da Lava Jato.
Asked by a lawyer of the ex-president Luiz, Leite did not give details further details about the negotiation and said he had not did any deal with the authorities of the United States, but he could do it.
After protests of the attorney Diogo, the judge Sergio interrupted the testimony because one possible deal of confidentiality between Brazilian and American authorities. The BBC Brazil elaborated one questionnaire with questions and answers about the cooperation between Brazil and the United States in around the Lava Jato operation.

Quais são as críticas à cooperação?
Advogados de Lula dizem que a cooperação entre autoridades americanas e o Ministério Público Federal em torno da Lava Jato não parece estar seguindo um acordo entre Brasil e Estados Unidos que rege a colaboração judicial.
O pacto define o Ministério da Justiça como autoridade central para tratar da cooperação pelo lado brasileiro. Segundo os advogados, porém, o processo estaria ocorrendo à margem do ministério.
Outra crítica é a de que a colaboração buscaria municiar processos contra a Petrobras nos Estados Unidos. A empresa é investigada pelo Departamento de Justiça americano e pela SEC (agência que regula os mercados de capitais nos EUA) por conta das denúncias de corrupção que vieram à tona na Lava Jato.
What are the criticisms to the cooperation
Lula's layers say that the cooperation between American authorities and the public federal Minister in around the Lava Jato does not seem to be following one deal between Brazil and the United States and that rules the juridical collaboration.
The pact defines the Justice Minister such as the central authority to deal with the cooperation by the Brazilian side. According to the lawyers, although, the process would be occurring to the near of the minister. Another criticism is that the collaboration would try to municipate process against the Petrobas in the United States. The company is investigated by the American department of Justice and by SEC (agency that regulates the markets of capitals in the United States) on account of the charges of corruptions that came to the light in the Lava Jato.

Segundo o deputado Paulo Pimenta (PT-RS), os contatos entre procuradores brasileiros e americanos são uma "afronta à soberania" nacional e têm o objetivo de enfraquecer a Petrobras, favorecendo petrolíferas dos EUA.
Para o procurador Vladimir Aras, secretário de Cooperação Internacional do Ministério Público Federal, as críticas são "absolutamente infundadas".
According to the deputy Paulo, the contacts among Brazilian attorneys and American are one threat to the national sovereignty and has the goal to weaken the Petrobras, favoring petrol stations in the United States.
For the attorney Vladimir, secretary of the Internation cooperation of the Public Federal Minister , the criticisms are absolutely unfounded.

Ele diz à BBC Brasil que a legislação sobre a cooperação só exige que o Ministério da Justiça seja acionado para efetuar procedimentos burocráticos - como pedidos de extradição ou a validação de provas coletadas em outros países - e não impede que policiais e procuradores brasileiros dialoguem livremente com colegas estrangeiros.
Como se dá a cooperação entre investigadores brasileiros e americanos?
Um acordo firmado em 1997 e aprovado no Congresso brasileiro em 2000 rege a troca de informações entre autoridades dos dois países sobre assuntos penais.
He said to the Brazil BBC that the legislation about the cooperation just requires that the Minister of Justice be activated to execute bureaucratic procedures - as the requests of extradition or validation of collected proves in other countries - and do not prevent the policemen and Brazilian attorney talks freely with foreign colleagues.
How does the cooperation works among Brazilian attorneys and American ones?
One deal made in 1997 approved in the Brazilian Congress in 2000 executes the change of information between the authorities of the two countries about penal subjects.

quinta-feira, 1 de dezembro de 2016

Pronunciamento do Serra

Source: http://esporte.uol.com.br/futebol/ultimas-noticias/2016/12/01/jose-serra-chora-em-discurso-e-comove-colombianos.htm

Vocabulary:
homenagem -> tribute
speaker -> locutor
ovacioando -> applauded
torcedor -> fan
solidariedade -> solidarity
consolação -> consolation
incompreensível -> ncomprehensible
carinho -> affection

Text:

José Serra chora em discurso e comove colombianos

O discurso emocional e o choro do ministro de Relações Exteriores José Serra comoveram os colombianos que estavam no estádio Atanásio Giradort, nesta quarta-feira, durante a homenagem que o Atlético Nacional fez à Chapecoense.
Jose Serra cries in discourse 
The emotional discourse and crying of the minister of External relations Jose Serra shocked the Colombian people who were in the stadium Atanasio, on this Thursday, during the tribute that Atletico Nacional did to Chapecoense.

A rádio Caracol, uma das maiores do país, disse que foi o discurso foi "impressionante, comovente e tocante". O locutor da rádio também disse que a fala de Serra foi o momento mais emocionante da noite. Representando o governo brasileiro, o ministro falou em espanhol e repetiu palavras que ele já havia dito em entrevista coletiva mais cedo, logo que chegou ao país.
"De coração, muito obrigado. Os brasileiros não esqueceremos a forma como os colombianos sentiram como seu o terrível desastre que interrompeu o sonho da equipe da Chapecoense, uma espécie de conto de fadas com final de tragédia", afirmou o chanceler.
The radio Caracol, one of the biggest of the country, said that the discourse was astounding, shocking and touching. The radio speaker said the Serra's pronounce was the most exciting moment of the night. Representing the Brazilian government, the minister said in Spanish and repeated the words that he had already said in the collective interview earlier, just when he had arrived in the country.
Of my truly sincere words, thank you very much. The Brazilian will not forgive the way that Colombian people felt how its terrible disaster that interrupted the Chapecoense team's dream, one species of fairy tales with a tragedy at the end, affirmed the chancellor.

Ele foi aplaudido algumas vezes durante a fala de pouco mais de seis minutos. Em contato com o UOL Esporte, o chanceler, que assumiu o cargo em maio depois do impeachment da ex-presidente Dilma Rousseff, disse que nunca havia se emocionado tanto ao falar em público.
"Comoveu muito a gente", afirmou Jonathan lopera, torcedor do Independiente que, mesmo assim, estava no estádio dos rivais. "As palavras, o momento que cortou a voz e quase começou a chorar. Gerou uma proximidade entre Brasil e Colômbia pelo agradecimento que falou. As pessoas começaram a chorar."
He was applauded sometimes during the speaking of nearly six minutes. In touching with the UOL Sport, the chancellor, that assumed the position in May after the impeachment of the ex-president Dilma, said that he had never been so motivated after speaking in public. It shocked a lot of people, affirmed Jonathan, fan of Independentist that, even with this fact, was in the stadium of rivals. The words, the moment that the voice was cut and almost started crying. Created one proximity between Brazil and Colombium and by the thanks that he said. The people started crying.


Leia o discurso de José Serra:
Muito obrigado, Colômbia.

De coração, muitíssimo obrigado. Nesse momento de muita tristeza para famílias e para nós todos, as expressões de solidariedade que aqui encontramos, como a solidariedade que traz cada um de vocês colombianos e torcedores do Atlético Nacional aqui no Atanásio Girardot, nos oferecem um grau de consolo imenso, uma luz na escuridão quando todos estamos tentando compreender o incompreensível.
Thank you very much, Colombia
My true thanks. At this moment of extremely sadness for the family members and for all of we, the expressions of solidarity that here we find, such as the solidarity that brings each one of you Colombian cheers and supporters of Atletico here at the Atanasio, provide for us one immense level of consolation, one light in the darkness when everybody is trying to comprehend the incomprehensible

(..)

Depois do ocorrido nessa fatídica noite de 28, o Brasil acordou perplexo para a dura realidade de uma festa que não houve, para uma expectativa frustrada de uma partida histórica para Chapecó que já não poderá ser realizada, para a dor imensa de uma perda. Talvez não seja uma coincidência que as cores em comum do Atlético e da Chapecoense sejam verde e branco, esperança e paz. Além da tragédia que vitimou também jornalistas e membros da delegação, as inúmeras manifestações de carinho à Chape no Brasil, na Colômbia e no mundo todo são testemunha da importância e da nobreza do esporte como catalisador dos melhores sentimentos humanos, como arma para combater a intolerância e instrumento para construir um mundo melhor.
After what occurred at this disastrous night of 28, the Brazil woke perplexingly for the tuff reality of a party that did not happen, for one frustrated expectative of a historical party to Chapeco that will not be able to be realised, for the immense pain of a loss. Perhaps, this will not be a coincidence that the colours in common and athletic are green and white, hope and peace. Beyond the tragedy that victimized journalists too and members of delegation, the several manifestations of affection by Chape in Brazil, in Colombia and in every party of the world are witness of the importance and the noble of the sport as the catalyst of the best human's feelings, such as the weapon to combat the intolerance and tool to construct a better world.