sábado, 3 de dezembro de 2016

Estados atuais dos sobreviventes do acidente da Chapecoense

Source: bbc acidente

New vocabulary:

Text:
O que se sabe até agora sobre o acidente com o avião que levava a Chapecoense
What do we know until now about the accident with the plane that was bringing the Chapecoense

As autoridades de aviação da Colômbia informaram que o avião que levava o time da Chapecoense não tinha combustível quando caiu, numa região de montanhas, na madrugada de terça-feira, a apenas cinco minutos do aeroporto de Medellín.
Setenta e sete pessoas estavam a bordo do voo LM-2933, entre jogadores, jornalistas e tripulantes - 71 morreram e seis sobreviveram. Veja o que se sabe até agora sobre a queda do avião da companhia Lamia.
The authorities of Colombia's aviation informed that the plane which was bringing the team of Chapecoense did not have fuel when it fell down, at a region of mountains, at the dawn of Tuesday, just five minutes from the airport of Medellin.
Seventy and seven people were at the flight LM-2933, among players, journalists and tripulant - 71 died and just 6 survived. Know what we know until now about the fall off plane of the company Lamia.

O que se sabe até agora
O secretário nacional de Segurança Aérea da Colômbia, coronel Freddy Bonilla, informou que o avião bateu numa montanha e perdeu a cauda. Depois, as asas e a cabine bateram do outro lado da montanha.
O avião bateu na montanha de Cerro Gordo a uma velocidade de 135 nós (aproximadamente 250 km/h), considerada baixa, o que permitiu que existissem sobreviventes, segundo Bonillla.
What do we know until now
The national secretary of air safety of Colombia, coronel Freddy, informed that the plane hit in a mountain and lost the tail. After that, the wings and the cabin hit in the other side of the mountain.
The plane hit in the mountain of Cerro Godo in a velocity of 135 nos (nearly 250 km/h), considered low, what made possible the existence of some survivors, according to the Bonilla.

Último diálogo
A gravação do diálogo entre o piloto Miguel Quiroga e a torre de controle do Aeroporto José María Córdoba, de Medellín, foi "encurtada em alguns trechos", mas mostra que o voo recebeu apoio do controle em terra, disse o secretário colombiano.
O coronel Bonilla afirmou que o piloto demorou a usar a palavra "emergência".
O piloto Quiroga comunicou uma emergência por "falhas elétricas" por volta das 22h15 locais (1h15 de Brasília).
Last diallogue
The record of dialogue between the pilot Miguel and the control tower of the airport Jose Maria, of Medellin, was shorted in some parts, but it shows that the flight received the support of the control in the earth, said the Colombian secretary.
The colonel Bonilla affirmed that the pilot delayed using the word emergency.
The pilot quiroga communicated one emergency for electrical faults in around 22:15 local (1:15 Brazilia time).

Especialistas ouvidos pela BBC Brasil disseram que, por ter ficado sem combustível, a aeronave teria sofrido pane elétrica. Jornais da Bolívia afirmaram que o piloto havia sido alertado antes de decolar do aeroporto boliviano de Santa Cruz que não teria combustível suficiente para completar a viagem.
A gravação da comunicação entre o piloto e a torre colombiana indica que Quiroga estava perdido e se afastara da direção da pista do aeroporto de Medellín, informou o secretário colombiano.
Caixas pretas
A Aerocivil, órgão da aeronáutica civil colombiana, informou que as duas caixas pretas do avião foram encontradas em perfeito estado.
Specilaists heard by the Brazil bbc said that, by staying without fuel, the plane would be suffered from the electrical pane. Journals of Bolivia affirmed that the pilot had been alerted before taking off the Bolivian airport of Santa Cruz that the fuel would not be enough to complete the trip. The record of the communication between the pilot and the Colombian tower shows that the Quiroga was lost and he had been away from the direction of the airport runway of Medellin, informed the Colombian secretary.
Black boxes.

Ainda na tarde de terça-feira, o presidente colombiano Juan Manuel Santos disse que havia sido iniciado um esforço coordenado com as autoridades da Bolívia para a investigação das "circunstâncias exatas e possíveis causas desta triste tragédia".
O avião da companhia Lamia, de fabricação britânica, tinha 17 anos.
Still, in the afternoon of Tuesday, the Colombian president Juan said that it was started one coordinated effort with the Bolivian authorities for the investigation of the exact circumstances and possible causes of this sad tragedy.
The plane of the company Lamia, of British manufacturing, was 17 years.

Estado dos sobreviventes
O médico da Chapecoense, Carlos Henrique Mendonça, que está na Colômbia, confirmou que é crítico o estado de saúde dos três jogadores e um jornalista brasileiros que sobreviveram ao acidente.
Em comunicado, a Chapecoense disse que "as perspectivas são otimistas" e que "a maior preocupação, em relação a todos os sobreviventes, diz respeito ao perigo de infecção, já que os ferimentos apresentavam nível alto de contaminação."
State of the survivors
The Chapecoense's doctor, Carlos, who is in Colombia, confirmed that is critic the state of health of three players and one Brazilian journalist that survived in the accident. In communication, the Chapecoense said that the perspectives are optimists and the biggest worry, regarding all survivores, is related with the hazard of infection, as the wounds was showing high level of contamination.


Ainda não há previsão de alta, "mas a equipe médica da Chapecoense tranquiliza a todos, já que a estrutura e os cuidados oferecidos estão sendo os melhores possíveis", informou o clube catarinense.
O zagueiro Neto, último dos resgatados, "está em estado crítico, mas estabilizado, oferecendo boas perspectivas de melhora", afirma o comunicado da Chapecoense.
There is not still a prediction of being discharged from the hospital, but the medic team of Chapecoense reassure everybody, as the structure and the offered treats are being the best possibles, informed the catarinese club. The defender Neto, last of the rescued, is in the critical state, but established, offering satisfying perspectives of get better, affirms the communicate of the Chapecoense.

O goleiro Follmann, continua o clube, "é o que se encontra em estado mais grave, tendo uma das pernas amputadas e a outra em análise, com possibilidade de amputação do pé. Ainda assim, seu quadro é estável, apesar de requerer mais cuidados."
O lateral Allan Ruschel foi submetido a uma cirurgia na coluna vertebral e "está com movimentos normais em membros superiores e inferiores".
"Apesar das múltiplas escoriações, e do estado crítico, está estabilizado e também oferece perspectiva de melhora".
The goal keeper Follmann, continues in the club, is the one who is in the worst state, he had one of his legs amputed and the other in analysis, with the possibility of amputation of foot. Even with that, his situation is stable, in spite of he requires more treats.
The lateral Allan was submitted to a surgery in the vertebral column and he is with normal movements in the superior and inferior members.
Despite the multiple escoriations, and of the critical state, he is established and offeres perspective of getting better as well.

Nenhum comentário:

Postar um comentário